سفارش تبلیغ
صبا ویژن

اصطلاح All thumbs

All thumbs 

معادل فارسی: دست و پا چلفتی، بی دست و پا
 

- Hey, Bea. Can you help me out? I don"t seem to be able to button up the back of my dress.
- Sure. Let"s see if I can do it for you.
- I guess I"m all thumbs because I"m so nervous. I"m already late for my date.
- Well, I suppose that being so nervous would make you clumsy and awkward.But don"t worry, I"m sure your date will wait.

- هی، بی. می‌تونی کمکم کنی؟ فکر نمی‌کنم بتونم دکمه‌های عقب لباسم رو ببندم.
- البته. بزار ببینم می‌تونم این کار رو برات بکنم.
- فکر کنم دست و پا چلفتی شدم آخه خیلی عصبی هستم. الآن برای قرار ملاقات دیرم شده.
- خب، گمان کنم عصبی بودن تو رو اینقدر بی‌دست و پا می‌کنه. اما نگران نباش، مطمئنم که دوستت منتظر می مونه.


اصطلاح Go to the dogs

Go to the dogs

معنی: مخروبه شدن
 

-Have you seen their house lately? It"s really gone to the dogs. 
-It"s true that it has become run-down and in serious need of repair, but I"m sure that it can be fixed up to look like new.

-اخیراً خانه آنها را دیده‌ای؟ آن واقعاً به مخروبه تبدیل شده است. 
-این درست است که مخروبه شده است و به تعمیرات اساسی نیاز دارد، اما من مطمئنم که می‌تواند (طوری) تعمیر شود که نو به نظر برسد.


اصطلاح Go to the dogs

Go to the dogs

معنی: مخروبه شدن
 

-Have you seen their house lately? It"s really gone to the dogs. 
-It"s true that it has become run-down and in serious need of repair, but I"m sure that it can be fixed up to look like new.

-اخیراً خانه آنها را دیده‌ای؟ آن واقعاً به مخروبه تبدیل شده است. 
-این درست است که مخروبه شده است و به تعمیرات اساسی نیاز دارد، اما من مطمئنم که می‌تواند (طوری) تعمیر شود که نو به نظر برسد.


اصطلاح Go to the dogs

Go to the dogs

معنی: مخروبه شدن
 

-Have you seen their house lately? It"s really gone to the dogs. 
-It"s true that it has become run-down and in serious need of repair, but I"m sure that it can be fixed up to look like new.

-اخیراً خانه آنها را دیده‌ای؟ آن واقعاً به مخروبه تبدیل شده است. 
-این درست است که مخروبه شده است و به تعمیرات اساسی نیاز دارد، اما من مطمئنم که می‌تواند (طوری) تعمیر شود که نو به نظر برسد.


اصطلاح Go to the dogs

Go to the dogs

معنی: مخروبه شدن
 

-Have you seen their house lately? It"s really gone to the dogs. 
-It"s true that it has become run-down and in serious need of repair, but I"m sure that it can be fixed up to look like new.

-اخیراً خانه آنها را دیده‌ای؟ آن واقعاً به مخروبه تبدیل شده است. 
-این درست است که مخروبه شده است و به تعمیرات اساسی نیاز دارد، اما من مطمئنم که می‌تواند (طوری) تعمیر شود که نو به نظر برسد.


اصطلاح Fishy

Fishy 

معنی: عجیب، مشکوک

 

When the security guard saw a light in the store, it seemed to him that there wassomething fishy going on. He called the central office and explained to his superior that he thought something  strange and suspicious was occurring.

وقتی نگهبان نوری را در مغازه مشاهده کرد، به نظرش رسید که چیز مشکوکی در حال اتفاق افتادن بود. او با دفتر مرکزی تماس گرفت و به مافوقش گفت که به گمان او چیز عجیب و مشکوکی در حال وقوع بود.


اصطلاح People who live in glass houses shouldn\t throw stones

People who live in glass houses shouldn"t throw stones

توضیح: وقتی کسی خودش هم مقصر است نباید دیگران را سرزنش کند.

 

Janet has often criticized her friend, Lois for driving too fast, yet she herself has had her license suspended for exceeding the speed limit. Lois once tried to tell her that people who live in glass houses shouldn"t throw stones, but it didn"t do much good. Janet simply didn"t accept the fact that she should not pass judgment on other people when she is just as bad as they are.

 

جانت همیشه دوستش لوئیس را بخاطر اینکه با سرعت زیاد رانندگی می‌کند، سرزنش می‌کند، درحالیکه خودش بخاطر سرعت غیرمجاز گواهی‌نامه‌اش توقیف شده است. لوئیس یک دفعه سعی کرد به او بگوید که وقتی خودت هم مقصر هستی نباید دیگران را سرزنش کنی، اما این زیاد فایده نداشت. جانت این حقیقت را قبول نکرد که نباید در مورد دیگران حکم صادر کند وقتی که به اندازه آنها مقصر است.


اصطلاح Get off someone\s back

Get off someone"s back

معنی: دست از سر کسی برداشتن

 

- Hey, John. I"m bored. Come on, let"s go out and do something. 
- Sorry, I"m right in the middle of studying for a physics exam. I won"t be able to make it tonight. 
- You"ve been studying for a long time. Why don"t you take a break?
- Get off my back! I can"t go anywhere!
- OK, I"ll stop bothering you only if you promise to let me know the minute you"re finished.

- هی، جان. من خسته شدم. بیا بریم بیرون یه کاری بکنیم.
- متأسفم، الآن دارم خودم رو برای یک امتحان فیزیک آماده می‌کنم. امشب نمی‌تونم بیام.
- تو خیلی وقته که داری درس می‌خونی. چرا یک کم استراحت نمی‌کنی؟
- دست از سرم بردار! من هچ جا نمی‌تونم بیام!
- باشه، دیگه اذیتت نمی‌کنم فقط به این شرط که قول بدی هر موقع کارت تموم شد بهم بگی.


اصطلاح Shoot off one\s mouth

Shoot off one"s mouth

معنی: لاف زدن، غلو کردن

Jim doesn"t play tennis very much, but he"s always shooting off his mouthabout how good he is. Yet he"s fooling nobody. Jim is somewhat of a braggart and everyone knows that he gives opinions without knowing all the facts andtalks as if he knew everything about the game.

جیم زیاد تنیس بازی نمی‌کنه، اما همیشه در مورد اینکه چقدر خوب بازی می‌کنه غلو می‌کنه. البته اون کسی رو دست نمی‌ندازه. جیم تا اندازه‌ای یک «لاف زن» هستش و همه می‌دونند که بدون اینکه همه چیز رو بدونه ابراز عقیده می‌کنه و طوری حرف می‌زنه که انگار همه چیز رو درباره بازی می‌دونه.